혼자기록하는 중국어

[혼자기록하는 중국어] 장난이야 중국어로 开玩笑 밖에 몰라? 开玩笑(kāiwánxiào) VS 我逗你(wŏdòu nĭ ) 차이점은 뭘까?

koreageojebob 2025. 2. 26. 22:28
728x90
반응형

 

중국어를 배운 후에도 계속 #장난이야_중국어로 는 开玩笑(kāiwánxiào) 밖에 몰랐고,

이 단어만 사용했다.

 

그런데 중국에 오니 비슷하게 장난치는 상황에서 #我逗你(wŏdòunĭ) 라는 문장을 자주 듣게 되었다.

두 문장의 차이점은 무엇일까?

차이점을 알고 있어야지만, 상황에 맞게 사용할 수 있지 않겠는가?

 

#我逗你(wŏdòu nĭ ) VS 开玩笑(kāiwánxiào)

둘 다 상대방에게 장난을 건다는 의미가 있지만 뉘앙스와 사용대상 또는 맥락에서 차이점을 보인다.

 

#我逗你wŏdòunĭ

  • 약간의 도발적/ 유혹적인 뉘앙스가 포함된다.
  • 상대의 반응을 유도하려는 의도가 있다.
  • 친밀한 관계(연인, 친구), 플러팅이나 티키타카 같은 상황, 상대의 과하지 않은 반응을 유도할 때 사용
  • 직장상사나 어른에게는 알맞지 않음.
  • 애정 또는 약간의 짖궃음의 느낌
  • ex) 你以为我忘了你的礼物吗?逗你的 (너는 내가 선물 잊은 줄 알았지? 장난친거야/ 놀린거야)

: 상대에게 의도적인 반전을 강조.

  • ex) 我逗你的时候你的反应很可爱 (너를 놀릴 때 너의 반응이 너무 귀여워)

: 약간의 짖궂음이나 플러팅, 반응 유도의 느낌

 

#开玩笑kāiwánxiào

  • 중립적/ 가벼운 장난
  • 단순히 재미를 주거나 긴장을 풀기 위한 목적이 크다
  • 일상적인 대화 (친구, 동료, 가족), 진지한 상황에서 분위기 전환, 사과나 해명이 필요할 때 사용
  • 중립적이지만 진지함/ 불만과 결합될 수 있음.
  • ex) 我刚才说的是开玩笑。别介意. (내가 방금 한 말은 농담이야. 신경 쓰지 마)

: 해명, 사과의 상황에서 사용

 

#我逗你wŏdòunĭ_开玩笑kāiwánxiào_핵심차이점

#我逗你wŏdòunĭ_开玩笑kāiwánxiào_핵심차이점
我逗你wŏdòunĭ_开玩笑kāiwánxiào_핵심차이점

 

#我逗你wŏdòunĭ #开玩笑kāiwánxiào #중국어로_농담하다_开玩笑_다른말은?

728x90
반응형